Al-Huda

the Message Continues ... 7/20 

Article 1   Article 2   Article 3   Article 4   Article 5   Article 6   Article 7   Article 8   Article 9   Article 10  

Article 11   Article 12  Article 13   Article 14   Article 15

Joyous spring has arrived
by Rumi
  
Spring, and no one can be still,
with all the messages coming through.

We walk outside as though going to meet visitors,
wild roses, trilliums by the water.

A tight knot loosens.
Something which died in December
lifts a head out,
and opens.

Trees, the tribe gathers!
Who has a chance
against such an elegant assemblage?

Before this power,
human beings are chives to be chopped,
gnats to be waved away.

           -- Version by Coleman Barks
              "These Branching Moments,"
              Copper Beech Press, 1988



Here is Prof. Arberry's Translation of Rumi's above poem:
  
    Joyous spring has arrived and the Belovedıs message has come, we are drunk with love and intoxicated and cannot be still.
    O my darling one, go forth to the garden, do not leave the beauties of the meadow in expectation.
    Strangers from the Unseen have arrived in the meadow; go forth, for it is a rule that "the newcomer is visited."*
    Following your footsteps the rose has come into the rose bower, to greet and meet you the thorn has become soft of cheek.
    Cypress, give ear, for the lily in exposition of you has become all tongue by the bank of the river.
    The bud was tightly knotted; your grace looses knots; the rose blossoms thanks to you, and scatters it petals over you.
    You might say that it is the resurrection, that there have raised their heads from the earth those who rotted in December and January, the dead of yesteryear.
    The seed which had died has now found life, the secret which earth held has now become revealed.
    The bough which held fruit is glorying for joy, the root which had none is shame fast and ashamed.
    After all, the trees of the spirit will become even so, the tree  of excellent boughs and fortunate will be manifest.
    The king of spring has drawn up his army and made his provisions; the jasmine has seized the shield, the green grass Dhu 'l-Faqar.
    They say, "We will cut off the head of So-and-so like chives; behold that visibly enacted in the handiwork of the Creator."
    Yes; when the succor of divine assistance arrives, Nimrod is brought to destruction by a gnat*.

Translation by A. J. Arberry
 of  Ghazal (Ode) 1121(Divan-i Shams Tabriz)
"Mystical Poems of Rumi 1"
 The University of Chicago Press, 1968

* Rumi quotes an Arabic rule of etiquette.
* Nimrod died of a gnat-bite